جمعه, ۱۰ فروردين ۱۴۰۳ | ۱۸ رمضان ۱۴۴۵ قمری | ۲۹ مارس ۲۰۲۴ میلادی
هدر بالا
  1. فرهنگ و ادب
چهارشنبه, ۳۰ بهمن ۱۳۹۸ ۱۷:۴۹
زمان مطالعه: 4 دقیقه
خانم «اندری آلاتا»، فیلسوف کروات و استاد ادبیات، از عشقش به حافظ و پرتوهای فلسفی عمیق آن سخن می گوید، او معتقد است ترجمه گویشی بدون تغییر از جهانی شبیه همان دنیای متفکر است و مترجم باید شخصیتی جدید از همان دنیای اولیه بسازد.

به گزارش پیام خبر، خانم «اندری آلاتا»، فیلسوف کروات و استاد ادبیات، از عشقش به حافظ و پرتوهای فلسفی عمیق آن سخن می گوید، او معتقد است ترجمه گویشی بدون تغییر از جهانی شبیه همان دنیای متفکر است و مترجم باید شخصیتی جدید از همان دنیای اولیه بسازد. این استاد که در دانشگاه «حاجت‌تپه» آنکارا مشغول مطالعه در زمینه فلسفه است، مطالب بسیاری در زمینه شعر و فلسفه ملل مختلف منتشر کرده است، وی با تسلط به هفت زبان زنده دنیا نابغه ای است که بیش از 15 سال سابقه تدریس در زمینه های بین رشته ای، ادبیات، فلسفه و اخلاق دارد. وی همچنین مقالات علمی بسیاری در زمینه تاریخ فلسفه منتشر کرده و اخیرا با پرداخت به شعر و فلسفه ملل مختلف از آفریقا تا اروپا، از چخوف تا آسیموف، خلاصه هایی بسیار آموزنده به زبان انگلیسی نوشته است. استاد «اندری آلاتا» در گفتگوی اختصاصی با سایت پیام خبر با اشاره به علاقه اش به فرهنگ و ادبیات پارسی از وجود ریشه هایی از خانواده اش در ایران خبر داد و با اشاره به اشعار زیبایی از سهراب سپهری از او به عنوان یکی از پنج شاعر مهم نو فارسی نام برد و ادامه داد هم اکنون در حال مطالعه فلسفه «امام محمد غزالی» است. این استاد ادبیات می گوید: تاکنون 30 کتاب از زبان های اسپانیایی، انگلیسی، و ایتالیایی به زبان کرواتی ترجمه کرده و در همین راستا به نوشتن مقدمه ها، پیشگفتارها، مقاله های علمی، بررسی های مروری و اجمالی روی واژگان نیز پرداخته است. وی در پاسخ سوال ما درباره کتاب محبوبش پاسخ می دهد: کتاب های قابل ستایش زیادی هستند که برایم مهم و الهام بخش بوده اند و از جمله آن ها می توانم به «زوربای» یونایی نوشته نیکوس کازانتزاکیس و دیوان حافظ شیرازی اشاره کنم. همین امر سبب شد تا ادامه گفتگو را به سمت حافظ و برداشت های او از اشعار این نابغه شعر فارسی، سوق دهیم. ابتدا از وی درباره نسخه ای که او مطالعه می کند، پرسیدیم و او عکسی را از دیوان حافظش با ترجمه استاد «بشیر زاکا» به زبان بوسنیایی و نگاره هایی از استاد فرشچیان، برای ما ارسال کرد، همچنین نظرش را درباره این نسخه از ترجمه حافظ جویا شدیم. فیلسوف کروات معتقد است، به دلیل ماهیت های زبانی، ترجمه به هر شکل کار بسیار دشواری است. شرایط زمانی و مکانی زبان مبدا، خواست های زبانی و حتی منحصر بفرد بودن «ژانر» نوشتار، تاثیر گذار هستند، دیوان حافظ نه فقط از نظر زبانی، بلکه به دلایل زیادی از جمله اندیشه ای تجلی شده در متن، سختی های خاص خود را دارد، بازتاب اندیشه ها در ادبیات فارسی اکثرا با تمثیل ها، تشبیه ها، استعاره ها، و شخصیت های غلو شده شاعرانه، ساخته شده اند که خود بر این سختی می افزاید. آندری آلاتا می گوید: زبان به مثابه موجودی زنده و دارای روح، نفس می کشد و در حال حرکت است، مترجم باید بتواند با استفاده از تمام اسباب موجود، ایده مورد اشاره و برجسته متن را دریابد و جهانی تا جای ممکن شبیه دنیای آن شاعر یا متفکر بسازد، مترجم باید قادر به «شنیدن، بوکشیدن، دیدن، لمس» و درک ایده های پشت کلمات باشد تا درنهایت شخصیتی جدید از دنیایی در زمره همان دنیای مبدا بسازد. این ها همه حقایقی بس زنده هستند. گویشی بدون تغییراز تجربیات روزمره ای که فراتر از تجربه بدست آمده اند. در ادامه نظریات این استاد بزرگوار از او خواستیم یکی از غزلیات مورد علاقه اش برای ما نام ببرد: سال‌ها دل طلب جام جم از ما می‌کرد - وان چه خود داشت ز بیگانه تمنا می‌کرد وی ادامه می دهد: اشعار حافظ احساس عاشقانه ای دارند که سبب می شود با هر 2 نیمکره مغزم (منطق و احساس) به تامل بپردازم، مخصوصا منظورم غزل هایی است که حاوی بیان های تمثیلی و دیدهای عمیق فلسفی هستند.

 

کد خبر 133977

 

دیدگاه ها

شما هم می توانید نظرات خود را ثبت کنید



کد امنیتی کد جدید